更新时间:2025-08-26 04:02:51
如果你看完最后一集男主的最后一句话觉得摸不着头脑,觉得编剧在无中生有,觉得是为了反转而反转,那么我可以告诉你,你没有错,编剧也没有错,简中翻译才是那个要负全责的。


“Hola, XX”这种句式,和在中文语境中差不多,的确在极少数情况下可以译为“你好,我是XX”/“我这边是XX”(比如XX是机构名称的情况下,但一般也是要由接电话的一方先说才这样),但在这里显然不合适。
况且,这里男主用的是收缴来的Elisa的手机打的电话,电话那头显示的也是Elisa,如果男主真的是Coco而接电话的是他的马仔,他为什么要在警局里用嫌疑人留下来的证物打这个电话呢?
实际上简译里还有不少译文都过于自由发挥了,比如这处:


“Por algo se empieza”这句话的意思是“总得有个开始”,也有“万事开头难”、“千里之行、始于足下”的意思。简译直接按上下文联系“empieza”(开始)这个词把这句话纯发挥成了“想到别的地方重新开始,对吧”,上下文貌似说得通(也不完全说得通),但是实在是和原文的意思差得有点远了。
看用词这大概是一个新加坡或者马来西亚的译者(比如把出租车译为德士),用词上也的确和大陆多多少少有区别。
我其实也不太想过分评判译者的翻译技法和译文偏好,但是为了观众着想,还是更推荐大家使用繁中译文。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
上一篇:逆天编剧
2026年第一篇影评,记录这部糟糕的片子
《附注:我爱你》观后感(补)
侦探的沉默是面对观众的
皮特所有电影里面最好磕的一对异性恋
写不下了在这里留档吧
提前预定今年最佳动画
一部顶五百部(至少)
很好的全女家庭范本
导演编剧真的不知道我们打工是为了什么吗?
可能是今年最好哭的电影
一叶障目,却透出叶的血管
黑鹰坠落
突然想记录一下我生命过往中的一些“世之介”人物
穷山恶水出刁民
论Avatar 和 Eywa的关联性——以英语词汇的角度
如果黄柳霜没有去世,我们很容量分析她会出演哪位角色
《将来的事》:一个中年女性,在失去一切之后,她还剩下什么?
《阿凡達:火與燼》IMAX 3D:仇恨之火終究只會迎來哀痛的灰燼
二战最仓促同时也是最成功的斩首行动——“类人猿行动”(上)
确实是一部杰作,但同时【解构主义过度化】,以及我们不能忘记【楚门背后的楚门】
